Iam responsible of youth department in organization UNIPROBA ( Let us united for Batwa promotion in Burundi)
I have got an invitation to participate in World Youth Congress.
I am sure the WYC 2008 will be opportunity for youth to learn and exchange ideas. So I want to participate but I have a problem of the fund to get to Canada. Any one who can help me is welcome.
Best regards,
Evariste NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org
Email: ndievariste@yahoo.fr
Burundi-Bujumbura-Africa.
La Burundi-Afrique
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Iam responsable du département de la jeunesse dans l'organisation UNIPROBA (laissez-nous a uni pour la promotion de Batwa au Burundi)
j'ai une invitation de participer au congrès de la jeunesse du monde.
Je suis sûr que le WYC 2008 sera occasion pour que la jeunesse apprenne et d'échange des idées. Ainsi je veux participer mais j'ai un problème des fonds à arriver au Canada. N'importe quel qui peut m'aider est bienvenu.
Les souvenirs,
email d'Evariste
NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org : ndievariste@yahoo.fr
Burundi-Bujumbura-Afrique.
Burundi-África
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Iam responsable del departamento de la juventud en la organización UNIPROBA (déjenos unió para la promoción de Batwa en Burundi)
tengo una invitación de participar en congreso de la juventud del mundo.
Soy seguro que el WYC 2008 será oportunidad para que la juventud aprenda e intercambie ideas. Deseo tan participar pero tengo un problema del fondo a conseguir a Canadá. Quién pueda ayudarme es agradable.
Recuerdos,
email de Evariste
NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org: ndievariste@yahoo.fr
Burundi-Bujumbura-África.
L'Burundi-Africa
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Iam responsabile del reparto della gioventù nell'organizzazione UNIPROBA (lascili ha unito per la promozione di Batwa nel Burundi)
ho ottenuto un invito partecipare al congresso della gioventù del mondo.
Sono sicuro che il WYC 2008 sarà occasione affinchè la gioventù impari e scambiare le idee. Così desidero partecipare ma ho un problema del fondo monetario da ottenere nel Canada. Qualunque chi può aiutarlo è benvenuto.
Riguardi migliori,
email di Evariste
NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org: ndievariste@yahoo.fr
Burundi-Bujumbura-Africa.
Burundi-Afrika
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Iam, das von der Jugendabteilung in der Organisation UNIPROBA (lassen Sie uns vereinigte für Batwa Förderung in Burundi), habe
ich verantwortlich ist, eine Einladung, am Weltjugend-Kongreß teilzunehmen.
Ich bin sicher, daß das WYC 2008 Gelegenheit ist, damit Jugend Ideen erlernt und austauscht. So möchte ich teilnehmen, aber ich habe ein Problem der Kapital, zum nach Kanada zu kommen. Irgendein wer mir helfen kann, ist willkommen.
Bester Respekt,
Evariste NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org
email: ndievariste@yahoo.fr
Burundi-Bujumbura-Afrika.
Burundi-África
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Iam responsável do departamento da juventude na organização UNIPROBA (nos deixe se uniu para o promotion de Batwa em Burundi)
eu comecei um invitation participar no Congress da juventude do mundo.
Eu sou certo que o WYC 2008 será oportunidade para que a juventude aprenda e troque idéias. Assim eu quero participar mas eu tenho um problema do fundo a começar a Canadá. Qualquer quem puder me ajudar é bem-vindo.
A mais melhor consideração,
email de Evariste
NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org: ndievariste@yahoo.fr
Burundi-Bujumbura-África.
Burundi-Afrika
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den Iam ansvariga av ungdomavdelningen i organisationen UNIPROBA (låt oss som förenas för den Batwa befordran i Burundi),
har jag fått en inbjudan att delta i världsungdomkongress.
Säker förmiddag I den ska WYCEN 2008 är tillfället för att ungdom ska lära och att utbyta idéer. Så önskar jag att delta, men jag har ett problem av fonden som ska fås till Kanada. Någon vem kan hjälpa mig, är välkommen.
Med vänliga hälsningar
Evariste NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org
e-post: ndievariste@yahoo.fr
Burundi-Bujumbura-Afrika.
Бурунди-Африка
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Iam ответственное отдела молодости в организации UNIPROBA (препятствуйте нам соединил для промотирования Batwa в Бурундии)
я получаю приглашение участвовать в съезде молодости мира.
Я уверен WYC 2008 будет возможностью для молодости выучить и обменять идеи. Так я хочу участвовать но я имею проблему фонда, котор нужно получить к Канаде. Любое одно может помочь мне радушно.
Наилучшия пожелания,
Email Evariste
NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org: ndievariste@yahoo.fr
Бурунди-Bujumbura-Африка.
Burundi-Afrika
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Iam verantwoordelijk van de jeugdafdeling in organisatie UNIPROBA (laat ons verenigd voor bevordering Batwa in Burundi)
ik heb een uitnodiging om aan het Congres van de Jeugd van de Wereld deel te nemen.
Ik ben zeker WYC 2008 kans voor de jeugd zal zijn om ideeën te leren en te ruilen. Zo wil ik deelnemen maar ik heb een probleem van het fonds om aan Canada te krijgen. Om het even wie wie me kan helpen is welkom.
Vriendelijke groeten,
Evariste NDIKUMANA
UNIPROBA
www.uniproba.org
E-mail: ndievariste@yahoo.fr
Burundi-Bujumbura-Afrika.
[بوروندي-فريك]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
تركتنا [إيم] مسؤولة من شباب قسم في تنظيم [أونيبروبا] (وحّد ل [بتوا] ترقية في بوروندي)
أنا [هف جت] دعوة أن يساهم في عالم شباب إجتماع.
أنا يوقن سيكون ال [وك] 2008 فرصة لشباب أن يعلم وتبادلت أفكار. هكذا يريد أنا أن يساهم غير أنّ أنا أتلقّى مشكلة من المال أن يحصل إلى كندا. أيّ واحدة الذي يستطيع ساعدتني مرحّبة.
إحترامات جيّدة,
[إفريست] [نديكومنا]
[أونيبروبا]
www.uniproba.org
بريد إلكترونيّ: [نديفريستهوو.فر]
[بوروندي-بوجومبور-فريك].